热血汉奸™ Forum Index 热血汉奸™
本论坛为世界各地被爱国者骂得落荒而逃的汉奸们提供食宿
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

全文翻译:毛:不为人知的故事
Goto page 1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    热血汉奸™ Forum Index -> 汉奸杀龙
View previous topic :: View next topic  
Author Message
吴三桂



Joined: 04 Nov 2004
Posts: 8365

PostPosted: Fri May 12, 2006 6:06 am    Post subject: 全文翻译:毛:不为人知的故事 Reply with quote

更正'汉奸杰作'指本汉奸自发翻译,工程浩大,不是指张戎女士是汉奸


本人于日前曾在热汉庄严宣布即将独立开始张戎女士的巨著“毛:不为人知的故事”的翻译工作,此一狂言想必引起汉奸和粪青的怀疑,疑虑有二:
1. 本汉奸是否有这个英文能力翻译张戎女士的这一巨著?
2. 本汉奸是否有这个毅力持之以恒,坚持到底?

为解除大家的疑惑以及捍卫汉奸至高无上的尊严和荣誉,本人不揣浅陋,冒天下之大不韪,开始这项非常有意义的艰巨的工作,让粪青们一睹咱英明神武汉奸之风采,让粪青们羞愤,自贱,自卑,自裁。。。去吧,呵呵。
由于本人从亚马逊订购的书尚未到达,现先尝试翻译一段由王连举兄提供的“毛:不为人知的故事”之“泸定桥神话”的英文段落,为坚定诸公对本汉奸的信心,检验翻译质量,本人特附上英文原文采取英汉对照的方式供大家监评。

关于胡宗南是否共特的争议,我想,凭其在战争中屡犯匪夷所思的低级弱智的错误,他就难逃共特之嫌。

由于本人才疏学浅,英文造诣有限,译文定必错漏百出,但我做事凭的就是自己的良知和信念,不会顾忌过多,只好请不懂英文的网友多多海涵了。

如果我能侥幸逃脱张戎女士维护版权的法律追诉的话,即假如我不会go to jail的话,本项翻译工作将持续到有正式的无删节中文版的“毛:不为人知的故事”为止。

本汉奸在此向英勇的张戎女士在“毛:不为人知的故事“中显示出无与伦比的道德和勇气以及“十年磨一剑”严谨的治学态度致以咱神圣的,崇高的,汉奸同志似的敬礼,并同时向您致以十二万分的歉意,侵犯了您的版权,我也实在是感到万分的抱歉,但为了崇高的反共反华的神圣目的,我不下地狱孰下地狱?如果您想维护您的版权,请直接追究我本人的法律责任而不要累及热汉―――我们汉奸神圣的精神家园―――我本人随时愿意接受您的法律追讨,甚至坐牢也在所不惜。

最后,本人在此庄严宣布,关于:“毛:不为人知的故事”的所有中英文版权皆毫无疑问的归属于英勇睿智的张戎女士所有。


下面是张戎新书有关泸定桥的全文,

The following posting is for Internal Reference only.
Immediate deletion at any authorized request.
The foot notes have been re-arranged, every effort has been made to retain its originality as possible.


Section13

Long March 11: The Power behind the Throne

(1934-35; age 40-41)


By mid-December, Chiang had steered the Long March into Guizhou, the first province he wanted to bring under control. As he had foreseen, the arrival of a Red Army 40,000 strong threw the local warlord into a panic. Chiang ' has long wanted to take over Guizhou', the warlord recalled feeling at the time. 'Now, the Central Government Army is coming hot on the heels of the Red Army, and I could not possibly turn him down. . . I was really in turmoil. Under the circumstances, I decided to place myself under Chiang's command.' On 19 December, eight divisions of the Central Government Army marched into the provincial capital and at once started building an airport and roads. Soon afterwards, they took over key positions and, as the warlord put it, 'turned themselves from guests into masters'.

第十三部分
11.长征:毛;幕后的黑手
1934-1935,原书40-41页
至十二月中旬,在蒋介石的故意驱赶下,红军长征进入贵州,贵州是蒋最先想夺取的省份,正如他预想的那样,4万红军的到来势必将当地(贵州)军阀置于万分惊恐之中,贵州也是蒋长期一来一直想占领的省份,当地军阀事后回忆道:“中央军紧紧尾随红军而至,对我而言,拒绝中央军的”援助“是不太可能的…当时我真的非常慌乱,在那样的情形下,我决定服从蒋的号令。
十二月十九日,八个师的中央军浩浩荡荡的开进了贵州首府并马上开始建造飞机场和公路。不久,中央军就“接管”了所有的军事重地,正如当地军阀所说:“他们最终反客为主了”。


Chiang then funnelled the Red Army northwards to his next target, Sichuan, by blocking off other routes while leaving this passage wide open. Chiang's plan was to repeat his Guizhou takeover here, and then propel the Reds further north into Shaanxi. But here things began to deviate from the planned scenario, as Mao started to behave in ways Chiang could not have predicted. Mao was determined not to move into Sichuan. His motive, however, had nothing to do with Chiang, but with his struggle for power within his own Party.
蒋接着封锁了所有的通道,却大开唯一的关口将漏网之鱼红军向北方―――其下个目标―――四川驱赶,蒋的如意算盘是先再次重演夺取贵州的好戏―――夺得对四川的控制权后再将红军往更北方驱赶至陕西,然而,事态的发展偏离了蒋的如意算盘,毛的行动开始出乎蒋的意料之外,毛决定不去四川。然而,毛的动机却和蒋无关,毛的唯一野心就是为他自己在党内的权力进行战斗。

(好了,今天很忙,就翻译到这里,何时继续?God knows.最近忙啊,要先挣面包啊,大日本帝国,美帝国主义啊,您们听到本汉奸的呼吁了吗?偶三桂就等着您老来收买呢,偶好做职业“反共反华”的“外国走狗”啊,那将是我毕生最后的荣耀。)
_________________
My Japanese Name: 吴三桂雄

吉田松陰辭世詩: “縱使身朽武藏野,生生不息大和魂。” !

凡是支共反对我都支持,凡是支共支持我都反对!

本人博讯博客:www.boxun.com/hero/rxhj.net/


Last edited by 吴三桂 on Mon May 22, 2006 9:05 am; edited 4 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
实子



Joined: 21 May 2005
Posts: 306

PostPosted: Fri May 12, 2006 6:59 am    Post subject: Reply with quote

他自己是否愿意别人称他为汉奸? 对别人这样称呼要慎重。

建议而已,别介意。

以上文本借助www.InputKing.com在线中文输入法输入
Back to top
View user's profile Send private message
十里平湖霜满天



Joined: 25 Mar 2005
Posts: 1844

PostPosted: Fri May 12, 2006 10:33 am    Post subject: Reply with quote

毛是支共的睾丸,是支那贱奴的P眼,狠狠捅,老吴。
_________________
人生若只如初見 
Back to top
View user's profile Send private message
吴三桂



Joined: 04 Nov 2004
Posts: 8365

PostPosted: Fri May 12, 2006 7:14 pm    Post subject: Reply with quote

Mao had started taking active steps to seize the leadership of his Party once the marchers entered Guizhou. This required splitting his Party foes from within. In particular, he had been cultivating two key men with whom he had not previously been on the best of terms: Wang Jia-xiang, nicknamed the 'Red Prof', and Lo Fu, the man who had taken away his job as 'prime minister'. Mao had crossed swords with them in the past, but now he buttered them up, as they both had grudges against Party No. 1 Po Ku.
The two had been students in Moscow with Po, who was the younger man but had leapfrogged over both of them to become their boss, and had sometimes excluded them from decision-making. Po 'sidelined me', Lo Fu said years later, and this drove Lo into Mao's arms. 'I felt I was put in a position completely without power, which I resented bitterly,' Lo recalled. 'I remember one day before the departure, comrade Tse-tung had a chat with me, and I told him all my resentment without reserve. From then on, I became close to comrade Tse-tung. He asked me to stick together with him and comrade Wang Jia-xiang - so that way a trio was formed, headed by comrade Mao.'
从长征进入贵州开始,毛泽东就展开了他夺取党内领导权的具体行动,该抢班夺权的计划需要从内部分裂毛党内的敌手。出于其险恶用心,他特意改善了和党内2个关键人物的关系,这二个人过去和他的关系并不算太好,他们是:王稼祥,外号:红色教授,另一个叫洛甫,此人曾经从毛手中抢走了“总指挥”的大权。毛过去和这两个人都有过言语上的龃龉,而今,毛却不得不讨好二人,因为这二人同时都对当时党内的最高领导人博古有些怨恨。
王稼祥和洛甫都曾经是博古在莫斯科学习时候的学生,博古虽然比这二人年纪轻,但却超越他们成了他们的上司,而且常常把二人排除在决策层之外。多年以后,洛甫坦承:“博古排斥我”,因此,洛甫被迫投向了毛的怀抱,“我感到我处于完全无权无势的境地,这让我满腹怨言。”洛甫后来回忆道:“我记得有天在分手的时候,毛泽东同志和我交谈了好一会儿,我毫无保留的把我的牢骚统统向他做了倾诉,从那时起,我和毛泽东同志的关系更为密切了,他要我和他以及王稼祥同志结成同盟,在他的领导下,形成三人帮。”


The trio travelled together, usually reclining on litters. Bamboo litters were authorised for a few leaders, each of whom was also entitled to a horse, and porters to carry their belongings. For much of the Long March, including the most gruelling part of the trek, most of them were carried. Mao had even designed his own transportation. Mrs Lo Fu recalled him making preparations with the Red Prof, and showing off his ingenuity. 'He said: "Look, we have designed our own litters. . . we will be carried." He and Jia-xiang looked rather pleased with themselves showing me their "works of art": their kind of litter had very long bamboo poles so it would be easier and lighter to carry climbing mountains. It had a tarpaulin awning. . . so [the passenger] would be shielded from the sun and the rain.'
三人帮就这么团结一心的共同上路了,长征中,他们通常都是倚靠在担架上的。只有极少数高级领导干部才有资格拥有竹制担架和一匹马,勤务兵挑着这些高级领导人的随身物品和财产。在长征的绝大多数时候,包括最艰险的路段,大多数中共的高级领导人都是这么被担架抬着过来的,毛甚至还亲自设计了自己的“运输工具”,据洛甫夫人后来回忆,毛和“红色教授(王稼祥)”一起设计了担架,毛还向别人炫耀了自己的精心设计,毛道“看看,我们亲自设计了自己的担架……我们就这么被士兵们抬着吧。”洛甫夫人继续回忆道:能向我夸耀他们的“艺术作品”,毛和王稼祥看起来非常高兴,他们设计的担架以长长的竹子扎成,这样在爬山的时候显得比较容易和轻巧。担架顶端和四周甚至还有防水油布,可以防止乘坐担架的“领导们”遭受日光和暴雨的侵扰。

Mao himself told his staff decades later: 'On the March, I was lying in a litter. So what did I do? I read. I read a lot.' It was not so easy for the carriers.

Marchers remembered: 'When climbing mountains, the litter-bearers sometimes could only move forward on their knees, and the skin and flesh on their knees were rubbed raw before they got to the top. Each mountain climbed left a trail of their sweat and blood.'
毛在数十年后告诉他的属下道:“长征途中,我总是躺在担架上的,没事干,那我干什么呢?我就读书了,读了好多的书”。但是,对抬着担架的士兵们而言,这可实在是件苦差事。参加过长征的士兵后来回忆道:“爬山的时候,抬担架的士兵们有时只能以膝盖跪着爬行,他们的膝盖没到山顶前就包括皮开肉绽,红肿疼痛,痛苦不堪,长征途中被征服的每座高山都留下了这些抬担架士兵的斑斑血汗”。


Wafted on other men's shoulders, Mao plotted a coup with Po Ku's two jealous colleagues. When the road was wide enough, they talked side by side; and on narrow paths, when they had to go in single file, they arranged their litters so that their heads were together. One meeting was held in an orange grove, golden with ripe fruit hanging among bright green leaves. The litter-bearers were taking a break, and had laid down their burdens next to each other. The trio decided to work together to 'throw out' Po, along with Braun, the German adviser, and give Mao control of the army. As Mao was still very unpopular, and was not even a member of the Secretariat, the core body, he did not shoot for the top Party slot at this stage. That position was earmarked for Lo Fu, the only member of the trio who was in the Secretariat. The Red Prof's reward would be full Politburo membership. The trio started to lobby for a meeting to discuss how the Reds had lost their state.
悠闲的躺卧在担架上,自在的晃荡在士兵们的肩膀上,毛和二个嫉妒博古的同事们设计了一个锦囊妙计,当道路够宽敞时,他们三人并肩而行,边走边谈,当道路狭窄,他们必须鱼贯而入,成一列纵队时,他们就把他们躺在担架上的姿势设计成前面的头朝后,后面的头朝前,这样就可以保持交谈而不间断。有一次密谋在一个桔林里举行,绿亮油油的桔叶上悬挂着金黄熟透的水果,士兵们小歇片刻,把他们肩膀上的“负担”并排放着,三人帮决定共同努力把博古和德国顾问布劳恩赶下台,,并决定由毛负责军队的领导。由于毛此时还不是那么的受欢迎,甚至还不是书记处的成员之一,毛在这个阶段并不想进入党内权力的核心,而该职务将由洛甫担任,他是三人帮中唯一的现书记处成员,而红色教授的奖励将会是获得政治局常委委员的资格。三人帮开始游说召开一次会议讨论红色政权是怎样丢失他们的根据地的。



Po Ku consented to a post-mortem. In fact, he had been feeling so bad about the Reds' failure that his colleagues thought he might commit suicide, after seeing him repeatedly pointing a pistol at himself.
博古同意召开一次检讨会,事实上,他对红色政权丢失根据地的大失败懊恼不已,以至于他的同事在看到他好几次把手枪对准自己的时候,怀疑他有可能会自杀身亡。




_________________
PRESUMPTION BEGINS IN IGNORANCE AND ENDS IN RUIN

Last edited by 王连举 on Sun Oct 02, 2005 5:01 pm; edited 8 times in total

Back to top


王连举



Joined: 06 Dec 2004
Posts: 295

Posted: Tue Jun 28, 2005 8:48 pm Post subject:

--------------------------------------------------------------------------------

So a gathering of twenty men, the Politburo and selected military commanders, convened on 15-17 January- 1935 in the city of Zunyi in north Guizhou. Much of the meeting was taken up with rehashing the question of responsibility for the collapse of the Red state. Mao's trio blamed everything on the key pre-Long March leaders, especially Po and Braun.
因此由中共政治局和其他挑选的军事指挥官构成的20多人的小组于1935年1月15-17日在贵州北部小镇遵义召开,会议的议题多数围绕着谁应该为红色根据地的沦陷负责展开,毛的三人帮责难长征前的领导班子所做出的几乎所有决定,特别针对博古和布劳恩展开了大肆攻击。



It is commonly claimed that Mao became the leader of the Party and the army at the Zunyi meeting - and by majority mandate. In fact, Mao was not made chief of either the Party or the army at Zunyi. Po Ku remained Party No. I, endorsed by the majority; the consensus was that losing Ruijin could not be blamed on him. Braun, as the only foreigner, provided a convenient scapegoat and was removed from military command. But although Mao's two co-conspirators proposed that Mao take over, no one else seems to have supported this, and Chou En-lai was reconfirmed as military boss, with 'responsibility for final decision-making in military matters'.(*1)
一般认为毛在遵义会议上确认了他在党和军队内的领导地位,并获得了大多数与会者的认可。事实上,毛在遵义会议上并未成为党和军队的真正领导人。博古始终是党内被大多数领导人认可的一号实权人物,大家也一致认为,红色政权瑞金的沦陷不应完全归咎于博古。布劳恩作为一个外国人理所当然的成为了替罪羊并被从军事领导岗位上解除了职务。尽管毛的二位同谋者提议由毛接掌权力,但会议上没有一个人同意该项提议,周恩来被重新确认为军事上的第一领导人,其职责为:“拥有军事事务上的最终决定权。”


However, Mao did achieve one critical breakthrough at Zunyi: he became a member of the Secretariat, the decision-making core. The previous make-up of this group had been established by Moscow in January 1934. It had seven members, of whom four were on the March: Po Ku, Chou En-Iai, Lo Fu, and a man called Chen Yun. The other three were Xiang Ying, Wang Ming, the CCP's representative in Moscow, and Chang Kuo-tao, leader of what was then the second largest Red base. At Zunyi, the Red Prof proposed that Mao be brought into the Secretariat. Actually, the Red Prof had no right to make this nomination, as he was not a full Politburo member. But Po Ku was too guilt-ridden and demoralised to oppose Mao's promotion, and it went through. Moscow was not consulted, as radio contact had been severed.

然而,毛确实在遵义会议上取得了突破性的进展―――成为了书记处成员员,进入党内权力结构的核心。而该前权力核心是于1934年1月由莫斯科建立的,包括7个政治局成员,其中四个参加了长征:博古,周恩来,洛甫,和另一个叫陈云的人。书记处其他3个成员为项英,王明,张国焘,其中王明是中共驻莫斯科的代表,张国焘是那时第二大红军根据地的领导人。遵义会议上,红色教授提议毛进入书记处,事实上,红色教授无权做出该项提名,因为他不是政治局常委,但博古此时备受良心责备,士气低落,以至于并未反驳对毛的提拔,提议顺利通过,该提议没有征求莫斯科的同意,因为无线电通讯非常困难。


Once inside the Secretariat, Mao was in a position to manipulate it. Of the four other members on the March, Lo Fu was already an ally, and Chen Yun took no interest in power, and was often physically absent, coping with logistics. That left Chou and Po. Mao's strategy towards Chou was to split him off from Po with a combination of carrots and sticks, of which the foremost was blackmail, by threatening to make him co-responsible for past failures. At Zunyi it was decided that a resolution should be produced about how the Red state had been lost, and Mao's co-conspirator Lo Fu contrived to get himself the job of drafting it, which would normally be done by the Party No.1.

一旦进入书记处,毛就有了大展拳脚的用武之地,其他四个书记处成员,洛甫早已成为同盟军,陈云的权力野心不大,还常常由于忙于后勤工作而缺席书记处会议,剩下的只有周恩来和博古了,毛针对周恩来的策略是采用萝卜加大棒的政策分裂周和博古的关系,首先毛恐吓周要周为过去的失败负上责任。遵义会议决定,一项关于苏区沦陷的因果分析的决议必须得出,毛的同谋洛甫通过谋划获得了起草该项决议的资格,而类似决议的起草通常都是由党内的一把手来做的。


This document would be the verdict. It would be conveyed to the Party, and reported to Moscow. Lo Fu first produced a draft with the subtitle 'Review of military policy errors of Comrades Po Ku, Chou En-lai and Otto Braun' and naming Chou as a co-culprit in the loss of the Red state. After Chou agreed to cooperate, his name was dropped and the blame deleted.
这项决议将会是最终裁定,下发党内,并上报莫斯科,洛甫首先起草了一份题为:“对博古,周恩来,布劳恩军事策略错误的分析”的决议,该决议将周列为需要为苏区沦陷负责任的共犯,然而,周一同意和毛等人合作,洛甫就将周恩来的名字从受责难的名单中拿掉了。



As Braun drily put it, Chou 'subtly distanced himself from Po Ku and me, thus providing Mao with the desired pretext to focus his attack on us while sparing him'. That left Po as the only problem, and Mao could always put him in the minority. Indeed, as soon as the Zunyi meeting was over and most of the participants had rejoined their units, Mao secured from this new core group the unheard-of and decidedly odd-sounding title of 'helper to comrade En-lai in conducting military affairs'. Mao had shoved a foot back inside the door of the military leadership.
由于布劳恩反应平淡,周恩来巧妙的把自己和博古划清了界限,因而给毛提供了理想的借口把火力集中到博古身上从而使周得以脱逃罪名,这样的话,博古就成为唯一的不合作者,毛随时随地都可以把博古置于少数派的境地。的确,在遵义会议结束,大多数与会者回归自己的单位后,毛在这个新的领导集体中可以高枕无忧了,尽管他只是一个前所未有的,名义上协助周恩来处理军事事务的人物,他实际上已经跻身于军事决策层里了。


This new core then elevated the Red Prof to full Politburo membership, and before long awarded him a high military post, even though he knew nothing about military matters. Most importantly, three weeks after Zunyi, on 5 February, in a village where three provinces met, called 'A Cock Crows Over Three Provinces', Lo Fu was catapulted into the No. 1 Party post in place of Po Ku. Mao and Lo Fu first got Chou to capitulate and then confronted Po Ku with a 'majority' in the core. Po agreed to surrender his post 'only as the result of numerous discussions and pressure', as he described it.
该新的权力核心接着将红色教授提升为政治局常务委员并授予他一个很高的军事职位,尽管王稼祥对军事事务一无所知,最为重要的是,遵义会议三周后,2月5日,在一个被称为“鸡鸣三省''的三省交界的一个小村中,洛甫取代了博古党内一把手的位置,毛和洛甫首次迫使周恩来放弃抵抗,在权力核心中,总是能以“多数派”的力量来对抗博古,博古同意交出职位,但却称为:“是多次探讨和受压迫的结果”。


(好了,今天就到这里,由于本人初中毕业20年有余,对支共党记忆模糊和刻意遗忘,加上不屑于查阅支共党史的垃圾资料,人名,地名翻译得不够准确,但不会影响到众网友对原文的理解,所以不必担心,呵呵。)
_________________
My Japanese Name: 吴三桂雄

吉田松陰辭世詩: “縱使身朽武藏野,生生不息大和魂。” !

凡是支共反对我都支持,凡是支共支持我都反对!

本人博讯博客:www.boxun.com/hero/rxhj.net/


Last edited by 吴三桂 on Mon May 15, 2006 5:15 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
敌敌畏



Joined: 13 Jun 2005
Posts: 585

PostPosted: Sat May 13, 2006 6:19 am    Post subject: Reply with quote

非常钦佩三桂好兄弟,大家应该向他学习
_________________
· 支那人反不反共其实并不重要,关键是不要继续上支共的当。
· 与支共的斗争,实质上就是与奴性和兽性的抗争。
· 言论自由就是想说什么的自由,和不想说什么的自由。
Back to top
View user's profile Send private message
MashiMaro



Joined: 12 Apr 2005
Posts: 4860

PostPosted: Sat May 13, 2006 9:42 am    Post subject: Reply with quote

吴哥的汉语书写对英语的理解以及对作者心态的洞悉,兔兔是佩服得五体投地。
_________________
account closed
Back to top
View user's profile Send private message
吴三桂



Joined: 04 Nov 2004
Posts: 8365

PostPosted: Sat May 13, 2006 7:44 pm    Post subject: Reply with quote

MashiMaro wrote:
吴哥的汉语书写对英语的理解以及对作者心态的洞悉,兔兔是佩服得五体投地。


汉奸也不能太谦虚,汉翻英我信心不足,英翻汉,嘿嘿,当仁不让,当年考g杀t,阅遍天下奇难杂句,而今廉颇未老,当能饭也.

令我欣慰的是,本汉奸译文广为张贴,粪青共狗未能就偶的翻译和能力提出半点异议,实在是大展汉奸神威,呵呵.


不通e文不懂汉奸译文之精妙,请看下面翻译要点,共狗粪青能有几人为之,呵呵.



The Power behind the Throne
毛;幕后的黑手[洛甫是傀儡,老毛是boss]

hot on the heels of
尾随而至

'turned themselves from guests into masters'
反客为主

funnelled the Red Army
漏网之鱼

buttered them up
刻意奉承修好

rubbed raw
摩擦得红肿疼痛

to go in single file
必须鱼贯而入,成一列纵队时

they arranged their litters so that their heads were together
他们就把他们躺在担架上的姿势设计成前面的头朝后,后面的头朝前,这样就可以保持交谈而不间断。
_________________
My Japanese Name: 吴三桂雄

吉田松陰辭世詩: “縱使身朽武藏野,生生不息大和魂。” !

凡是支共反对我都支持,凡是支共支持我都反对!

本人博讯博客:www.boxun.com/hero/rxhj.net/
Back to top
View user's profile Send private message
敌敌畏



Joined: 13 Jun 2005
Posts: 585

PostPosted: Sat May 13, 2006 10:10 pm    Post subject: Reply with quote

战胜中共一定要用新方法(象三桂这样),我在这已经阐明了自由意志,大家应该发挥自己的自由意志,想出各种各样战胜中共的办法,战胜中共的办法有千千万万,但一定是原来没有用过的,因为从没用过,所以能够保证绝对成功。
_________________
· 支那人反不反共其实并不重要,关键是不要继续上支共的当。
· 与支共的斗争,实质上就是与奴性和兽性的抗争。
· 言论自由就是想说什么的自由,和不想说什么的自由。
Back to top
View user's profile Send private message
吴三桂



Joined: 04 Nov 2004
Posts: 8365

PostPosted: Sat May 13, 2006 10:32 pm    Post subject: Reply with quote

敌敌畏 wrote:
战胜中共一定要用新方法(象三桂这样),我在这已经阐明了自由意志,大家应该发挥自己的自由意志,想出各种各样战胜中共的办法,战胜中共的办法有千千万万,但一定是原来没有用过的,因为从没用过,所以能够保证绝对成功。


关键是要干实事,翻译,出版,传播....极端反共的经典纪实作品是非常有效的反共方式.

'毛,不为人知的故事'长达800多页,全文翻译谈何容易,我之所以做这件事,就是要引起公共注意,旺热汉的人气,不求快,慢慢来好了,坚持到底,只要不放弃.
其实还有一个目的,六四又到了,我心痛啊,总要为英烈们做点什么吧,沉痛.
_________________
My Japanese Name: 吴三桂雄

吉田松陰辭世詩: “縱使身朽武藏野,生生不息大和魂。” !

凡是支共反对我都支持,凡是支共支持我都反对!

本人博讯博客:www.boxun.com/hero/rxhj.net/
Back to top
View user's profile Send private message
偷笑



Joined: 28 Oct 2004
Posts: 3077

PostPosted: Sat May 13, 2006 11:17 pm    Post subject: Reply with quote

三桂兄最好把成果在文部省也留个底
_________________
没有民族败类,只有败类民族

反共必须反华,投鼠不能忌器
Back to top
View user's profile Send private message
人民朝廷



Joined: 15 Mar 2005
Posts: 1297
Location: (废弃)

PostPosted: Sun May 14, 2006 2:27 am    Post subject: Reply with quote

学习三桂好榜样,锻炼了自己,打击了敌人。这个双语版可以作为学语言的教材,汉奸美帝都适用。
_________________
我爱北平天安门,天安门上旭日升
伟大祖国大日本,带领支那向前进
Back to top
View user's profile Send private message
marco-polo



Joined: 07 Dec 2005
Posts: 943

PostPosted: Sun May 14, 2006 5:36 am    Post subject: Reply with quote

知識是自由的開始﹐三桂乃知識之鑰。眾支特糞青聞之喪膽。小馬對桂兄除了景仰還是景仰。
_________________
臺灣建國, 另立乾坤。

Back to top
View user's profile Send private message
吴三桂



Joined: 04 Nov 2004
Posts: 8365

PostPosted: Sun May 14, 2006 7:33 pm    Post subject: Reply with quote

偷笑 wrote:
三桂兄最好把成果在文部省也留个底


ok
_________________
My Japanese Name: 吴三桂雄

吉田松陰辭世詩: “縱使身朽武藏野,生生不息大和魂。” !

凡是支共反对我都支持,凡是支共支持我都反对!

本人博讯博客:www.boxun.com/hero/rxhj.net/
Back to top
View user's profile Send private message
灭绝支那猪



Joined: 14 May 2006
Posts: 386

PostPosted: Sun May 14, 2006 9:02 pm    Post subject: Reply with quote

吴汉奸再接再厉,加快进度,兄弟每天都盼着看到新的翻译章节出来。张戎女士此书对共匪有极大的杀伤力,对支那猪贱奴的反洗脑有颠覆性的意义。

吴汉奸最爱支那猪。没有对共匪区支那猪的大爱,是断不会有此无私的奉献。各位汉奸都应该向吴三桂学习,做实事(写文章,顶好帖,提升热汉人气等等)。

热汉网站应该成为共匪区外最热的网站。
Back to top
View user's profile Send private message
吴三桂



Joined: 04 Nov 2004
Posts: 8365

PostPosted: Sun May 14, 2006 10:40 pm    Post subject: Reply with quote

灭绝支那猪 wrote:
吴汉奸再接再厉,加快进度,兄弟每天都盼着看到新的翻译章节出来。张戎女士此书对共匪有极大的杀伤力,对支那猪贱奴的反洗脑有颠覆性的意义。

吴汉奸最爱支那猪。没有对共匪区支那猪的大爱,是断不会有此无私的奉献。各位汉奸都应该向吴三桂学习,做实事(写文章,顶好帖,提升热汉人气等等)。

热汉网站应该成为共匪区外最热的网站。


多谢兄弟捧场,这个是样板,等拿到亚马逊寄来的书,兄弟从头看吧,当然这个我也是要先翻译的,只是最近忙,翻译很耗时间的,英文意思当然好懂,但要准确译成通顺的汉语,不造成岐义,却实在不容易,懂英文的汉奸都有体会吧.

无论如何,我会抓紧的,请兄弟们把译文四处张贴,到处打击支共.

对了,张闻天就是(洛甫]那个老小子了.


有汉奸知道'A Cock Crows Over Three Provinces'的真实汉语名称吗,我懒得去查支共党史了,就胡乱翻了个'三鸦镇' ,字面上讲'雄鸭镇','鸡鸭镇','jb鸭镇更恰当,誉为支共狗男女非鸡即鸭,丫支共开会都找个这么邪的地方,呵呵.
_________________
My Japanese Name: 吴三桂雄

吉田松陰辭世詩: “縱使身朽武藏野,生生不息大和魂。” !

凡是支共反对我都支持,凡是支共支持我都反对!

本人博讯博客:www.boxun.com/hero/rxhj.net/
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    热血汉奸™ Forum Index -> 汉奸杀龙 All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group